3. La transposition des déictiques
Dans le cas où le discours citant intègre le discours cité, ce dernier subit une transposition de tous ses déictiques[1].
1. Pour les marques de personnes, les changements sont les suivants :
Les termes qui, dans le discours cité, désignent le locuteur du discours citant restent ou passent à la première personne :
Il m'a dit : « Je te rejoindrai » => Il m'a dit qu'il me rejoindrait.
Les termes qui, dans le discours cité, désignent le locuteur du discours cité passent à la troisième personne ou à la deuxième personne :
Tu m'as dit : « Je te retrouve ici » => Tu m'as dit que tu me retrouverais là.
Il m'a dit : « Je te retrouve ici » => Il m'a dit qu'il me retrouverait là.
Les termes qui désignent les personnes hors de l'interlocution dans le discours citant restent à la troisième personne :
Il m'a dit : « Je lui ai dit de sortir » => Il m'a dit qu'il lui avait dit de sortir.
Dans ce dernier cas de figure, on sera attentif aux éventuelles ambiguïtés dans l'identification du/ des référent(s) des pronoms de troisième personne :
Il lui a dit qu'il était bien habillé pour cet événement exceptionnel. => le discours indirect intégré peut correspondre aux discours directs « Tu es bien habillé pour cet événement exceptionnel » OU « Je suis bien habillé pour cet événement exceptionnel. »

2. Pour les marques de temps et de lieux, il faut distinguer deux possibilités :
Soit le lieu et le temps du discours rapporté sont les mêmes que ceux du discours encadrant. Il n'y a alors pas de changement :
« Je t'appelle aujourd'hui. » => Il m'a dit qu'il m'appellerait aujourd'hui.
« Je te retrouve ici. » => Il m'a dit qu'il me retrouverait ici.
Soit le lieu et le temps du discours rapporté ne sont pas les mêmes que ceux du discours encadrant. Il y a alors des changements :
« Je t'ai appelé hier. » => « Il m'a dit qu'il m'avait appelé la veille. »
« Je te retrouve ici. » => Il m'a dit qu'il me retrouverait là.
« Je te retrouve dans trois jours. » => Il m'a dit qu'il me retrouverait trois jours après.