Les doublets d'origine différente
Un mot étranger est employé dans une langue en ayant le même sens qu'un mot existant dans cette langue.
Ce que dit le Trésor de la Langue Française : on appelle doublet un « « mot étranger employé dans une langue et ayant le même sens qu’un mot indigène »
». Ainsi, « « Steamer est un doublet infiniment puéril de vapeur »
» affirme Rémy de Gourmont avec une visée puriste dans Esthétique de la langue française (1899). Autrement dit, le doublet serait souvent un emprunt[1] inutile puisque le mot français existe. Lorsque le mot vient de l'anglais, on parle d'anglicisme lexical[2] ou formel : il peut être utile comme par exemple scout, soccer, steak, stock ou tennis parce que le français ne dispose pas de mot correspondant, ou « inutile » comme par exemple computer pour ordinateur, discount pour rabais, software pour logiciel.
Parfois, cependant, en fonction des emplois et des textes, un doublet peut être pertinent. Donnerons-nous raison à Rémy de Gourmont, fin défenseur du français, ou essaierons-nous de comprendre ce qu'un doublet dans notre langue révèle sur le sens des mots ?
Exemple : Steamer et vapeur
Voici un exemple du texte tiré de l'autobiographie de Michel Leiris, L'Âge d'homme[3], dans lequel apparaît ce doublet steamer/vapeur. D'après vous, quelle est la différence de sens entre ces deux mots dans ce texte ?
Une autre fois nous allâmes au Châtelet, voir le Tour du monde en 80 jours. J'écoutai la pièce assez sagement et c'est à peine si les serpents – dont je me demandais pourtant s'ils n'étaient pas vivants – me firent peur, ainsi que la détonation qui accompagne l'explosion des chaudières du steamer Henrietta ; mais revenant en bateau-mouche avec ma mère et mes frères, je fus pris d'un accès de panique, certain que le bateau allait sauter et couler tout comme le vapeur, de sorte que je me mis à pleurer et hurler : « Je ne veux pas que ça saute... Je ne veux pas que ça saute... » et qu'on eut beaucoup de peine à me calmer. Encore maintenant, je serais parfois tenté de pousser semblables cris pour tenter d'entraver la marche des éléments : « Je ne veux pas qu'il y ait la guerre ! » dirais-je ; mais, pas plus qu'autrefois, les éléments ne semblent disposés à m'obéir.
Dans ce texte, steamer est employé pour désigner un certain navire à vapeur, appelé Henrietta. Le mot vapeur est employé un peu plus loin pour désigner le même navire, mais dans son opposition à un autre bateau, le bateau-mouche. Autrement dit, si les deux mots sont interchangeables « en théorie », on voit bien dans ce texte quelle est leur spécificité d'emploi : steamer sert avec le nom propre Henrietta à désigner un bateau en particulier, vapeur sert, en opposition à bateau-mouche, à désigner un type de bateau par rapport à un autre.
Conseil :
Lorsqu'il existe un mot en français, il vaut donc mieux, surtout dans des écrits universitaires, employer le mot français.